Главная / Краткое содержание литературы / Всадник без головы / Все главы
| Часть | Номер | Название | Краткое содержание |
|---|---|---|---|
| 1 | Техасская прерия (A Texas Prairie) | Знакомство с местом действия — бескрайней и дикой прерией Техаса, создающей атмосферу для разворачивающихся событий. | |
| 2 | «Охотники на мустангов» (The 'Mustang-Runners') | Описание суровой и авантюрной жизни людей, занимающихся отловом диких лошадей-мустангов. | |
| 3 | Красавица границы (The Belle of the Border) | Появление главной героини, Луизы Пойндекстер, прекрасной дочери богатого плантатора. | |
| 4 | Семья Пойндекстер (The Poindexter Family) | Подробности о семье Пойндекстер, их плантации Каса-дель-Корво и новой жизни в Техасе. | |
| 5 | Соперник (A Rival Suitor) | Представлен капитан Кассий Колхаун, высокомерный и эгоистичный соперник в борьбе за внимание Луизы. | |
| 6 | Стреноженная лошадь (Staking a Horse) | Объяснение местного обычая привязывать лошадь к колышку, чтобы она могла пастись, не убегая. | |
| 7 | Гончие и рог (The Hounds and the Horn) | Подготовка к большой охоте, которая должна состояться в прерии. | |
| 8 | Нежное чувство (The Tender Passion) | Переживания Луизы, её чувство одиночества и стремление к новой, захватывающей жизни. | |
| 9 | Молодой ирландец (The Young Irishman) | Первое появление Мориса Джеральда, бедного, но благородного ирландского охотника на мустангов. | |
| 10 | Техасский «нортер» (A Texas 'Norther') | Внезапная и жестокая буря обрушивается на прерию, демонстрируя суровость природы. | |
| 11 | Два тоста (Two Toasts) | Во время ужина Морис Джеральд и Кассий Колхаун произносят тосты, которые раскрывают их взаимную неприязнь. | |
| 12 | Бродячая лошадь (The Stray Horse) | Появляется великолепный конь, кажущийся бесхозным, которого заявляет своим Морис Джеральд. | |
| 13 | Рассказ охотника на мустангов (The Mustang-Hunter's Story) | Морис рассказывает историю своих несчастий и о том, как он стал охотником на мустангов в Техасе. | |
| 14 | Неприятные новости (A Piece of Ugly News) | Вудли Пойндекстер получает письмо с тревожными известиями о своем финансовом положении. | |
| 15 | Туча на небе (A Cloud in the Sky) | Плохие новости создают мрачную атмосферу и предчувствие беды для семьи Пойндекстер. | |
| 16 | Телеграф любви (Love's Telegraphy) | Между Морисом и Луизой возникает безмолвное взаимное притяжение. | |
| 17 | Утренний визит (A Morning Call) | Морис Джеральд посещает Каса-дель-Корво, что еще больше раздражает его соперника Колхауна. | |
| 18 | Послеполуденная прогулка (An Afternoon Walk) | Морис и Луиза гуляют вместе, что углубляет их связь и вызывает ревность Колхауна. | |
| 19 | Ревность (Jealousy) | Ревность капитана Колхауна к Морису перерастает в жгучую ненависть. | |
| 20 | Невинный обман (An Innocent Deception) | Луиза притворяется спящей, чтобы избежать разговора с Колхауном. | |
| 21 | Отъезд охотника (The Hunter's Departure) | Морис Джеральд покидает Каса-дель-Корво, но планирует снова увидеть Луизу. | |
| 22 | Свидание (The Rendezvous) | Морис и Луиза договариваются о тайной встрече. | |
| 23 | Переговоры в прерии (The Parley on the Prairie) | Колхаун встречается с Морисом в прерии, что приводит к враждебному обмену репликами. | |
| 24 | Сигналы погони (Signals of the Chase) | Начинается охота на табун диких мустангов. | |
| 25 | Неожиданная встреча (An Unexpected Encounter) | Во время охоты пути всадников пересекаются самым неожиданным образом. | |
| 26 | Погоня за белым мустангом (The Chase of the White Mustang) | Захватывающая погоня за ценным белым мустангом, которую возглавляет Морис Джеральд. | |
| 27 | Атака и вызов (A Charge and a Challenge) | Морис переигрывает Колхауна, что приводит к публичному унижению и вызову на дуэль от капитана. | |
| 28 | Неприятная обязанность (A Disagreeable Duty) | Генри Пойндекстеру поручено передать сообщение между Колхауном и Морисом. | |
| 29 | У условленного дерева (At the Trysting-Tree) | Луиза ждет Мориса на месте их тайного свидания. | |
| 30 | Сдержанное обещание (Keeping the Tryst) | Морис приходит на встречу с Луизой, но их свидание омрачено недавними событиями. | |
| 31 | Выстрел в роще (The Shot in the 'Motte') | Слышится выстрел из рощи деревьев сразу после того, как Морис и Генри Пойндекстер расходятся. | |
| 32 | Труп (The Corpse) | Луиза обнаруживает тело своего брата Генри, который был убит. | |
| 33 | Без единой улики (Without a Clue) | Первоначальное расследование убийства Генри не дает никаких ясных улик или подозреваемых. | |
| 34 | Шпоры с золотыми колесиками (Spurs with Golden Rowels) | Рядом с местом преступления находят пару характерных шпор. | |
| 35 | Ранний посетитель (An Early Visitor) | Появляется персонаж с информацией или подозрениями, связанными с убийством. | |
| 36 | Новости в форте (The News at the Fort) | Весть об убийстве Генри достигает форта Индж, где служит Колхаун. | |
| 37 | Сцена в саванне (A Scene in the Savanna) | Персонажи собираются и обсуждают трагическое событие, произошедшее в прерии. | |
| 38 | Бивуак (The Bivouac) | Поисковый отряд разбивает временный лагерь во время поисков убийцы. | |
| 39 | По следу (Tracking the Trail) | Опытный следопыт Зеб Стамп пытается выследить убийцу. | |
| 40 | В тупике (Up a Tree) | Поиски приводят Зеба Стампа в тупик, где след, кажется, исчезает. | |
| 41 | Совещание (A Consultation) | Поисковый отряд обсуждает находки Зеба и недоумевает из-за отсутствия улик. | |
| 42 | Прерия в огне (The Prairie on Fire) | В прерии вспыхивает огромный пожар, угрожающий всем. | |
| 43 | Гонка за жизнь (A Race for Life) | Герои вынуждены спасаться бегством от быстро распространяющегося пламени. | |
| 44 | Друг в беде (A Friend in Need) | Морис Джеральд появляется в последний момент, чтобы героически спасти Луизу из огня. | |
| 45 | Еще одна тайна (Another Mystery) | Несмотря на героизм Мориса, его присутствие рядом с местом событий вызывает новые подозрения. | |
| 46 | «Искусный ненавистник» (A 'Good Hater') | Ненависть Колхауна к Морису подпитывает его решимость обвинить его в убийстве. | |
| 47 | Заговор (A Plot) | Колхаун плетет интриги и подтасовывает улики, чтобы подставить Мориса. | |
| 48 | Пленник (The Captive) | Ключевого свидетеля или персонажа захватывают или задерживают. | |
| 49 | Обвинение (The Accusation) | Колхаун публично обвиняет Мориса Джеральда в убийстве Генри Пойндекстера. | |
| 50 | Арест (The Arrest) | На основании ложных улик Мориса арестовывают и берут под стражу. | |
| 51 | Здание суда (The Court-House) | Действие переносится в импровизированный суд, где будет проходить дознание по делу Мориса. | |
| 52 | Предварительное следствие (The Preliminary Examination) | Проходит слушание, на котором Колхаун представляет сфабрикованное дело против Мориса. | |
| 53 | Заключенный (The Prisoner) | Морис находится в тюрьме, ему грозит расправа толпы линчевателей. | |
| 54 | Комитет бдительности (The Vigilance Committee) | Группа линчевателей, или «регуляторов», решает взять правосудие в свои руки. | |
| 55 | Полуночный поход (The Midnight March) | Толпа забирает Мориса из камеры, чтобы повесить его без суда и следствия. | |
| 56 | Всадник без головы (The Headless Horseman) | В тот момент, когда Мориса собираются линчевать, мимо проносится ужасающее привидение — всадник без головы. | |
| 57 | Таинственный отряд (The Mysterious Troop) | За всадником без головы следует группа других всадников, что усиливает смятение и ужас. | |
| 58 | Кто это был? (Who Was He?) | Испуганная толпа разбегается, и все гадают о личности призрачного всадника. | |
| 59 | В поисках призрака (Searching for the Spectre) | После того как шок проходит, организуются поиски всадника без головы. | |
| 60 | Странный след (A Strange Trail) | Следопыты находят необычный след, оставленный конем призрачного всадника. | |
| 61 | Зеб Стамп в тупике (Zeb Stump 'Stumped') | Даже опытный следопыт Зеб Стамп озадачен сверхъестественными уликами и странным следом. | |
| 62 | Сообщник убийцы (The Assassin's Accomplice) | Расследование переключается на поиски сообщника настоящего убийцы. | |
| 63 | Незваный гость в хакале (The Intruder in the 'Jacal') | Кто-то тайно проникает в небольшую мексиканскую хижину (хакаль). | |
| 64 | «Енот» в углу (The 'Coon' in a Corner) | Персонаж загнан в угол, как енот, и вынужден раскрыть информацию. | |
| 65 | Шпионаж (Spying) | Один из героев, вероятно, Зеб Стамп, шпионит за хакалем, чтобы раскрыть его секреты. | |
| 66 | Тайна хакаля (The Secret of the Jacal) | Зеб обнаруживает связь между обитателем хакаля и убийством. | |
| 67 | Исидора (Isidora) | Появляется Исидора, красивая мексиканка, живущая в хакале. Ее прошлое связано с Колхауном. | |
| 68 | Посланник любви (Love's Messenger) | Отправляется послание, связанное с тайными любовными интригами персонажей. | |
| 69 | Невольный слушатель (An Involuntary Eavesdropper) | Герой случайно подслушивает важный разговор, который раскрывает часть заговора. | |
| 70 | Свидание (The Assignation) | Планируется тайная встреча между Исидорой и другим персонажем. | |
| 71 | Засада (The Ambuscade) | Злодеи готовят засаду для одного из персонажей. | |
| 72 | Сцена в «салоне» (A Scene in a 'Salon') | Действие переносится на светское мероприятие, скорее всего, в мексиканский салон или зал. | |
| 73 | Фанданго (The Fandango) | В разгаре фанданго — живой испанский танец, наполненный музыкой и напряжением. | |
| 74 | Неожиданный партнер (An Unlooked-for Partner) | На танцах появляется неожиданный персонаж, нарушая ход событий. | |
| 75 | Спасение (The Rescue) | Во время суматохи на фанданго одного из персонажей спасают из опасной ситуации. | |
| 76 | Погоня (The Pursuit) | После разоблачений и хаоса на танцах начинается погоня. | |
| 77 | Снова в плену (Recaptured) | Беглец снова пойман, что приближает развязку. | |
| 78 | Признание (The Confession) | Настоящий убийца, Мигель Диас, вынужден сознаться в своем преступлении и раскрывает, что действовал по наущению Колхауна. | |
| 79 | Поразительное разоблачение (A Startling Disclosure) | Признание показывает, что Всадник без головы - это призрак Генри Пойндекстера, чью голову забрал убийца. | |
| 80 | Голова возвращается на плечи (The Head Restored to the Shoulders) | Выясняется, что Генри Пойндекстер жив. Обезглавленный труп — это кузен Мориса, убитый Диасом по приказу Колхауна. «Всадник без головы» — это обезумевший Генри, носящий голову своего обидчика. Тайна раскрыта. | |
| 81 | Мститель (The Avenger) | Кассий Колхаун встречает свою судьбу от рук тех, кого он обидел. | |
| 82 | Любовь и счастье (Love and Happiness) | Когда имя Мориса очищено, а его истинная личность как богатого землевладельца раскрыта, он и Луиза наконец могут быть вместе. | |
| 83 | Заключение (Conclusion) | История завершается подведением итогов судеб персонажей и счастливым концом для героев. |